||| admin || NewEntry |||

今日を楽しく♪

今日も楽しくこつこつと英語学習しています!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

I was so embarrassed.

ネィティブレッスン快調に受けています。
昨日のレッスン中のこと、カナダ人先生と話している時、
何かの話から私の3年前のNY旅の話になりました。

そう、3年前の東日本大震災のまさにあの時間、
私は空港に向かっていました。
アメリカ留学中の娘とNYで落ち合うためです。

状況もよくわからないまま空港に行ったものの
空港は大混乱で飛行機が飛ぶかどうかもわからない状況。
娘もアメリカでニュースを知り、私の携帯に電話してくるも
私が無事アメリカに行けるかどうかもわからず、

「彼女はその時すごく当惑していた」という意味で、
"She was so embarrassed."と私が先生に言うと、



カナダ人の先生、
embarrassed? embarrassed?
Did you say " embarrassed"?
と何度も聞くのです。

私はShe was so embarrassed.という文は正しいと思ってたので、
Yes, I said "embarrassed".と言うと

先生は、
Then, what did she do?と。

会話がなんかかみ合わずお互いが???状態だったのですが、
先生が、ぴあのはどういう意味でembarrassedを使ってるの?というので、

confuseとか、panicみたいな感じで使ってると言うと、
あ~~~それは、違う違う。
embarrassedにはそんな意味がないと。

え~~~だって辞書には「当惑する」とか「戸惑う」という訳があるから
私はこれまで、困ったみたいな時や戸惑うみたいな時は、
使ってきたんだけどな~

ところがカナダ人先生、
ネィティブは99%そんな使い方はしないと。←100%じゃないのか?(笑)

embarrassedというのは、人前で恥ずかしい思いをした時、
思わず顔が赤くなるような場面で使うと。

たとえば、人が見てる前でバナナの皮で滑って転んだときとか~
といろいろ例をあげてくれる。
そうなんだ、、、知らなかった。。。

先生が、「ぴあのと娘さんのそのシリアスな状況の中で、
embarrassedという単語が出てきたから本当にびっくりした~」と(笑)

で、意味がわかったところで、
このembarrassedを使って例文を作ってみて~というから
私が、即座に

I was so embarrsed because I used the word "embarrassed" inappropriately.
と言うと、

"Perfect! But it's not your fault! Your dictionary's fault." と。

こういう「辞書に書いてあるから使ってみたら実はネィティブから見ると変な文」というのは、よくあるんですよね。

私は大学で留学生に日本語を教えていますが、
特に作文の宿題や短文作成をさせチェックしている時によくあります。

たとえば、「私」という語彙が繰り返し作文に出てくると
学生は別の語彙を使った方がいいと思ったようで、

「拙者はその時、~~だと思った」なんて書いてきた学生がいました。

拙者?せっしゃ?
君は忍者か?江戸時代の生まれか?

と思わずつっこみたくなるのですが、
彼の持ってた辞書にはIの和訳に確かに「拙者」という日本語が載っていました。

また、別の女子学生は、トイレというのをより上品に言おうと思ったのか、
「高速道路の厠(かわや)に入ったとき、~~~」のような文を。

厠、かわや、、、、、

辞書に書いてある語彙、確かにその意味はあっても
どういう場面で使うかを間違うととんでもないことになります。

特に中国人学生が持っている中日辞書の中には
今ではそんな語彙使わないよ~~~みたいな訳語がよく出ていて、
授業中に、それこそembarrassedな場面がよくあります。

ネィティブの先生には、間違いを指摘してもらったことに感謝を伝え、
これからも私が変な使い方をしたら遠慮なく言ってね~とお願いしました。

ネィティブと話すと、特に日本人英語に慣れてないネィティブと話すと
こちらの発音が変だったり、今のように語彙がおかしいと、
え?と聞き返されることがよくあります。

また、私が話してる時にさりげなく正しい言い方をかぶせるように
言ってくれることもよくあります。

たとえば、昨日も「娘がアメリカの大学での春休み中に~」と言う場面で
私が spring holidayと言うと、すかさず、spring break!と。

デスパ妻視聴でネィティブのカジュアルな会話を楽しみつつ
ネィティブレッスンで刺激をもらい、
いや~こんなスタイルの英語とのふれあい、なかなか快適です♪

自分を追い込んでTOEIC900点を目指してきた時代も
毎日がやりがいに満ちていたけど(時には苦しみも多かったけど)
今、はれて目標スコアを突破してからは

こういう自然な楽しみながら英語の世界に触れている毎日が
とっても楽しいです。

| ネィティブ | 2014-02-04 | comments:4 | TOP↑

COMMENT

はじめまして。お仕事をされながら英語のスキルアップをされている様子、憧れます。TOEICはハイスコア、教えてもおられるぴあのさんでも失礼ながらそういう間違いをされるということで、ヘンな言い方ですが安心しました。私もネイティブが苦笑するような間違いをしているかもしれないけどめげてはいけない、日々努力して頑張ろうと。英和辞典の最初や2番目に書いてある訳が必ずしもネイティブが頻繁に使う意味じゃなかったり、同義語と使い分けがわからなかったりしますよね。こういうのって同義語辞典とかコロケーション辞典とか買って学んだほうがいいんでしょうか。ネイティブの先生とのレッスンは資格試験の勉強では得られないものがあるのでしょうね。

| マコリン | 2014/02/04 13:31 | URL | ≫ EDIT

マコリンさん

初めまして。
コメントありがとうございます。

我ながら恥ずかしい間違いだったのですが、
ここでシェアすることで同じような勘違いしてる人のお役に立てるのでは~と記事にしてみました。

やっぱり、こういう間違いを防ぐには、英英辞典でその言葉の語感というかニュアンスのようなものをつかむのも大事かなという気がしています。ちなみにoxford英英辞典では、

embarrassed:
(of a person or their behaviour) shy, awkward or ashamed, especially in a social situation

と出てました。
今日見たデスパレートな妻たちのシーズン2の第7話でも、

I'm embarrassed.というセリフがあって、「恥ずかしいわ」という字幕になってました。これでもう忘れません(笑)

ネィティブ先生には私のこんな勘違いで覚えていた語彙の使い方とか間違いをどんどん指摘してもらいたいと思ってます。

| ぴあの | 2014/02/04 16:00 | URL | ≫ EDIT

お返事ありがとうございました。なるほど英英辞典ですね。
当たり前ですがすべて英語なのでついつい英和に頼ってしまいますが、もっと使ったほうがいいですね。デスパレートな妻たちは主婦たちの話とはいえ、大和撫子には赤面もののシーンもあったりします。でもNHKでシーズンフィナーレまで見た時は感慨深いものがありました。DVDで見れば英語字幕も確認できたのですが。

日本語を学ぶ学生さんの「厠」には笑ってしまいましたが、たとえ現代では使わない言葉でも知っているというのは素晴らしいですよね。今の日本人の子どもたちは知らないんじゃないでしょうか。

| マコリン | 2014/02/05 11:53 | URL | ≫ EDIT

マコリンさん

再びのコメントありがとうございます。
私も英英辞典は敷居が高いとずっと思ってたのですが、そんなことないですよ~。過去記事で「英英辞書」とか「ロングマン」とか検索するといろいろ記事がヒットすると思いますが、

数ある英英辞書のなかでロングマンの英文が一番平易で読みやすいです。私は電子辞書にはoxfordが入ってますが、同じ語彙の説明を二つの辞書で比べてみるとよくわかります。英英辞書、お勧めですよ~

デス妻、最後まで見たんですね~
どうなったかは教えないでくださいね(笑)

先日スタプラにも書いたのですが、あまりに登場人物が、気軽に不倫したり、発砲したりするので、ちょっとびっくりしています。特に、離婚したり、不倫したり、再婚してまたすぐ別れたりと、激しすぎますよね(@_@;)

留学生たちは皆やっぱり語彙を辞書で調べるのですが、やっぱり辞書によっては用法などなく、ただトイレならそれに当てはまると思われる語彙が羅列してあって、学生の抽出のしかたいかんでは、厠が出てきたりもしてしまうんです。たぶん、今の若い日本人はこの漢字、読めない人がおおいでしょうね(笑)

| ぴあの | 2014/02/05 17:11 | URL | ≫ EDIT














PREV | PAGE-SELECT | NEXT